Romans for the Banwaon

Translation Check

Translation Check

We are praising the Lord!

Our co-workers sent an update stating the translation check for clarity and understanding is OVER!

We are so excited as the translation will soon be ready for printing and insertion into their Scripture portions. This is a huge breakthrough as it will finally put their New Testament portions over the 40% “completed and checked” mark! Romans was a real challenge for translation and we prayed to the Lord for a good work so our brothers and sisters there in the jungle will have access to Romans in their own language at long last.

This anticipated update came from our partners in the village, Albert and Lynne Castelijn. They explain some of the process:

Enormous privilege.  Enormous joy.

Imagine – soon verses like these will be included in the ever-growing Scripture books that the people have….

 

There is only one God, and there is only one way of being accepted by him.

He makes people right with himself only by faith. 

(Romans 3:30)

and

And I am convinced that nothing can ever separate us from his love.

Death can’t, and life can’t.

The angels can’t, and the demons can’t.

Our fears for today, our worries about tomorrow,

and even the powers of hell can’t keep God’s love away . 

(Romans 8:38-39)

 

Truly, we are blessed.

 

However there is challenge involved too.

 

  It is a privilege, but it’s also tough going.

 

Long, long days as Albert reads a passage to two tribal helpers, then they think it through and say back what they understand it to mean.

  

In English, Albert tells JJ (the translation consultant) what they’ve said.  JJ carefully examines the passage to see if they’ve understood.

 

Discussion.  Re-reading.  “Did they get this point” – “Maybe this word needs to be clearer or changed” – “That’s great, they got it exactly!”

 

The days have been hot and humid.  The tribal helpers are not used to sitting such long hours doing intense focused mental work.  Their day normally consists of physical work such as preparing their farms for harvest rather than sitting on a chair for hours at a time concentrating hard.

 

One of the helpers hasn’t been feeling well.  Yesterday he couldn’t come at all.  Albert had to go up into the village to find someone else willing and able to assist.

 

The book of Romans, while beautiful and rich, is also complex and not easy to translate.

 

Will you please pray with us?

 

  • For Rumi, Yakisan and Amay Marbin – the tribal helpers.  For endurance.  Clarity of thought.  Insight.  And that they will be blessed as the rich truths of Romans strike deep within their spiritual consciousness and understanding.

 

  • For JJ – the translation checker/consultant.  Wisdom and perception to pick up what’s good and what needs changing or clarifying.  JJ is incredibly gracious.  Pray he’ll be blessed by this check too.

 

  • For Albert – the translator.  Pray for all of the above!  Endurance.  Clarity of thought.  Faithful relaying of what the helpers are saying.  It’s not simple constantly switching from English to Banwaon.  Pray for insight – what are the best words to most faithfully express the meaning of Romans?  Our desire is for an excellent translation that glorifies God.

Oh how we praise the Lord for this and we invite you to rejoice and praise along with all of us for you are also an important part of this work! Lynne wrote to say they are creating a Banwaon web site so we will be passing that along to you once it’s launched.

ChrisLynne

About Chris and Lynne Strange

We serve the Lord in the beautiful state of West Virginia. We were missionaries with New Tribes Mission and served ten years on the island of Mindanao, Philippines. View all posts by Chris and Lynne Strange

Comments are disabled.

%d bloggers like this: